This panel explores the ideology of the mistake in directing translation’s traffic. What constitutes a mistake in translation, and who gets to decide? Can we identify a typology of mistakes? Are they made by translators alone, or by communities of readers and modes of reading? Can ‘originals’ be mistaken? If so, when and why should translations ‘correct’ those mistakes? Are mistakes in translation ever fortuitous or generative? How do changing ideas about accuracy, equivalence or correspondence, and the role of poetic experiementation shape our answers to these question? Our panel operates from the position that this category deserves interrogation, such that we can begin to challenge the way reviewers, educators, and lay readers often think and talk about mistakes in translation.