Join the ALTA 2015 group on Facebook for updates, announcements, and other conference-related conversations. 

Sign up or log in to bookmark your favorites and sync them to your phone or calendar.

Workshop [clear filter]
Thursday, October 29

3:45pm MST

Difficult Passages: An Interactive Workshop
We all know those times: Despite our best efforts, the passage stares up at us from the page, obstinate, defiant, bitterly resisting our efforts to render it into the target language. We do translate it, in the end, somehow, because we must—but how? Bring to this workshop a stubborn, thorny, “untranslatable” short passage (a word, a phrase, a sentence, a bit of dialog, a couplet …) and share it with a roomful of translators who have struggled in the same situation. We will discuss possible solutions to each dilemma (including yours) and also share general approaches to “untranslatable” passages. Please bring a dozen or so copies of your passage (strips of paper rather than whole pages will save trees) labeled with your name and the name of the original author and work.

Thursday October 29, 2015 3:45pm - 5:00pm MST
Friday, October 30

11:00am MST

Spanish Prose Translation Workshop
If you’re currently at work translating literary prose from Spanish to English, especially if you’re relatively new to the field, this workshop is for you! Join others like yourself under the mentorship of two experienced translators in sharing 3-5 pages of a manuscript in progress. Mentors and group members alike will offer suggestions.


Friday October 30, 2015 11:00am - 12:15pm MST

2:00pm MST

French Prose Translation Workshop
A passage in French provided by the moderator will be translated into English by three panelists. They will send their translations a month ahead of time to each other and to the moderator. Panelists will prepare their discussions of (1) the merits of their own choices and (2) their critiques of the other choices. At the workshop, print copies or projections of each translation will be provided to audience members and each panelist will discuss the other two (30 min). They will then enunciate their philosophies, their goals, their strategies, their opinions about what makes a translation good, and whatever else they wish to contribute, including specific responses to critiques, in a five-minute summary or “rebuttal” (15 min). Discussion will then be open to the floor (30 min).The French passage is a 1585-word extract from Philippe Forest’s 2013 novel, Le Chat de Schrödinger, published by Gallimard, part of chapter 9. It will be made available in advance to any attendee who requests it (armine@illinois.edu).
The purpose of this workshop is to bring out the processes we employ when we translate, as inevitable differences in the choice of words, syntax, etc., will occur and prompt lively discussions to explain them. The problem areas in the text will make each translator reflect on the kinds of mental processes used to arrive at solutions; the sharing and comparing of those reflections will enhance each translator’s experience, including those who participate from the audience.

avatar for Jeff Diteman

Jeff Diteman

Graduate Student, Teaching Assistant, University of Massachusetts Amherst
Literature in French, Spanish, German; Translation theory; Critical theory; Linguistics; Ancient languages and civilizations, Proto-Indo-European, Zoroastrianism; Caravaggio, Schiele, Escher; Zeuhl, math rock, Shostakovich; Foucault, Judith Butler; Queneau & Oulipo

Friday October 30, 2015 2:00pm - 3:15pm MST
Canyon B

3:45pm MST

Russian Translation Workshop
Workshop organizers Lisa Hayden and Sibelan Forrester will solicit examples of tricky Russian phrasing to combine into a handout on which the workshop participants will concentrate. Topics already suggested include verbal aspect, gerunds and participles.

Friday October 30, 2015 3:45pm - 5:00pm MST
Canyon A